Kitaplarda Çevirmen Seçimi
Romanlar Nasıl Çevrilir?
Romanlar, insanların dünyadan biraz uzaklaşmak, duygularını anlatmak ve anlamlandırmak, sevgilerini yansıtmak, hüzünlerini paylaşmak ve daha birçok sebep ile yazdığı ve okuduğu edebî yazın türlerinden biridir. Romanlar her dilde yazılırlar. Çok fazla sevilen yazarların, ülkesinde büyük ses getiren eserlerin, insanları etkileyen romanların çevirileri yapılmaktadır. Yalnızca birkaç dile değil, İskandinav dillerinden uzak doğu dillerine kadar her dilde çeviri yapılmaktadır. Roman söz konusu olunca, çevirmene sadece bir çeviri işinden farklı ve daha zor bir görev düşmektedir. Çevirmenler de birer insandır dolayısıyla algıları farklı olabilir. Bu algının çeviri işi ile birleşmesiyle çevirilerde farklılıklar gözlemlenebilmektedir. Peki daha doğru bir çeviri yapmak için çevirmenler nelere dikkat etmelidir?
Dikkat Edilmesi Gerekenler
Çeviri işi her ne kadar basit gibi görünse de kendi içinde alt disiplinlere ayrılarak birçok zorluk barındırır. Bu zorlukları aşmak çevirmenin görevidir. Roman çevirisinde ise bu zorluk yazarı en iyi şekilde anlamaktır. Yazarı anlayarak yapılan bir çeviri, roman için en iyi çeviri olacaktır. Roman, çevirmenler elinde hedef dilde yeniden yazılır da denebilir. Her çevirmen çevirilerde başarılı olmak için yazarın hayat görüşünün iyi anlaşılması gerektiği konusunda hem fikirdir. Yazarın yaşadığı dönem, acıları, sevinçleri, dünya hakkındaki kaygıları, etkilendiğiedebî akımlar ve daha pek çok nokta çevirmen tarafından iyi bir şekilde bilinmelidir. Çevirmenin adeta yazarın beynine girmesi gerekir. Bu açıdan çevrilmiş romanlar okurken çevirmen kontrolü yapmak, bilinçli bir okur için işten bile değildir. Çevirmenin deneyim sahibi olması da çevirinin kalitesini olumlu yönde etkiler. Daha önce edebiyat çevirisi yapmış bir çevirmence yapılmış bir çeviri sizi daha çok memnun edecektir. İyi bir çeviri, okuma kalitenizi ve zevkinizi arttıracaktır. Siz de her zaman uzman çevirmenler ile çalışma imkânı bulabileceğiniz Çevirimvar Online Tercüme Bürosu seçimini yaparak çevirilerinizde kaliteyi yakalayacağınızdan emin olabilirsiniz.
Çeviride Mükemmeli Yakalayın
Türkiye’nin ilk ve tek ISO sertifikası sahibi online tercüme bürosu olan Çevirimvar,tıbbi çeviri, web sitesi çevirisi, akademik çeviri, hukuki çeviri, yerelleştirme gibi pek çok alanda çeviri hizmeti sunmaktadır. Sunduğu çeviri hizmetin kalitesinin garantisini veren Çevirimvar, 4 farklı ISO belgesi ile çevirilerindeki kaliteyi de kanıtlamıştır. Size özel atanan çevirmen ve editör ekibi ile, en doğru ve en güvenilir çeviriyi elde etmenizi sağlarken uzman editör ekibi tarafından yapılan son okuma ile metninizin hedef dile en uygun şekilde aktarıldığından da emin olur. Sektörde öncü çeviri bürosu olan Çevirimvar Online Tercüme Bürosu, yaptıkları çevirilerde müşteri memnuniyetini merkeze alarak sizlere en güvenilir hizmeti sunmaktadır. Çevirilerinizde herhangi bir sıkıntı ile karşılamanız durumuna revize işlemini hiçbir ek ücret talep etmeden yapar. Kalite, uygu fiyat, zamanında teslim ve daha pek çok avantaj sunan Çevirimvar çevirinizde mükemmeli yakalamak için en iyi seçim olacaktır.